箧中出故衣,络纬声四壁。
昔年慈母线,一一手所历。
眷眷游子心,恻恻虚堂夕。
逝水不返流,孤云杳无迹。
空令揽衣人,一线泪一滴。
衣弊柰有时,母恩无穷期。
终怜寸草心,何以报春晖。
朝寒纵砭骨,念此不忍披。
且复返所藏,永寄霜露思。
箧中出故衣,络纬声四壁。
昔年慈母线,一一手所历。
眷眷游子心,恻恻虚堂夕。
逝水不返流,孤云杳无迹。
空令揽衣人,一线泪一滴。
衣弊柰有时,母恩无穷期。
终怜寸草心,何以报春晖。
朝寒纵砭骨,念此不忍披。
且复返所藏,永寄霜露思。
从箱中取出旧衣服,
蟋蟀的鸣叫声在四壁回响。
往昔慈母手中的针线,
每一针都经过她的亲手缝制。
游子的心中充满眷恋,
空寂的厅堂里,夜晚令人悲戚。
逝去的流水不会倒流,
孤云远去杳无踪迹。
这徒然让整理衣衫的人,
每一根线都惹出一滴泪。
衣服破旧终有尽时,
母亲的恩情却无穷无尽。
终究怜惜这寸草般的心意,
拿什么来报答春阳般的温暖?
清晨的寒冷纵然刺骨,
想到此,我不忍心披上它。
姑且将它重新收藏起来,
永远寄托这如霜露般的思念。
From the chest, I take out an old garment;
The sound of crickets echoes from all four walls.
Each thread was once sewn by my mother's hand,
Every stitch a trace of her past labor.
The wanderer's heart is filled with longing,
In the empty hall, the evening brings sorrow.
Flowing water never returns upstream,
A lone cloud vanishes without a trace.
It only makes the one holding the robe
Shed a tear for every single thread.
The garment may wear out in due time,
But a mother's kindness knows no end.
Alas, the heart of a tiny blade of grass—
How can it repay the warmth of spring sun?
Though the morning chill pierces to the bone,
Thinking of this, I cannot bear to wear it.
So I return it to its hiding place,
Entrusting it forever with my frost-and-dew thoughts.
旧物唤起对时间周期的深沉感知。
通过故衣与织机声,怀念往昔与时光流逝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理