人生重离别,况此双鬓蓬。
亭柳非故色,昨夜吹霜风。
临分复携手,野色犹蒙蒙。
愁深转无语,写入潺湲中。
一水分两支,来共高高峰。
出山暂相失,到海终相逢。
人生重离别,况此双鬓蓬。
亭柳非故色,昨夜吹霜风。
临分复携手,野色犹蒙蒙。
愁深转无语,写入潺湲中。
一水分两支,来共高高峰。
出山暂相失,到海终相逢。
人生本就看重离别,何况此刻你我双鬓已如蓬草般斑白。
长亭边的柳树已非旧时颜色,昨夜霜风吹过。
临别之际再次携手,郊野的景色依然朦胧不清。
愁绪太深反而无言,只能写入这潺潺的流水声中。
一条水流分成两支,都来自那高高的山峰。
出山后暂时相互失散,但流到大海终将重逢。
Life sets great store by parting's pain, and now our temples streaked with grey.
The willows by the lodge aren't green of yore, last night's frost wind held sway.
Before we part, we clasp hands once more, the wild scene veiled in misty array.
Too deep for words, our sorrow grows, and flows into the murmuring stream.
One stream divides into two branches, coming from the lofty peak's esteem.
Leaving the hills, we lose sight awhile, till meeting at the sea, our dream.
离别是对人际认同关系的深刻考验。
抒写人生离别之苦,兼及年华老去的感伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理