文姬别子地,一骑轻南驰。
伤哉贤王北,一骑挟二儿。
二儿抱父啼,问母何所之。
停鞭屡回首,重会知无期。
孰谓天壤内,野心无人彝。
万物以类偶,湿化犹相随。
穹庐况万里,日暮惊沙吹。
惜哉辨琴智,不辨华与夷。
纵怜形势迫,难掩节义亏。
独有思汉心,写入哀弦知。
一朝天使至,千金赎蛾眉。
雨露洗腥瘢,阳和变愁姿。
出关拜汉月,照妾心苦悲。
妾心傥未白,何以觐彤墀。
狐死尚丘首,越鸟终南枝。
如何李都尉,没齿阴山陲。
文姬别子地,一骑轻南驰。
伤哉贤王北,一骑挟二儿。
二儿抱父啼,问母何所之。
停鞭屡回首,重会知无期。
孰谓天壤内,野心无人彝。
万物以类偶,湿化犹相随。
穹庐况万里,日暮惊沙吹。
惜哉辨琴智,不辨华与夷。
纵怜形势迫,难掩节义亏。
独有思汉心,写入哀弦知。
一朝天使至,千金赎蛾眉。
雨露洗腥瘢,阳和变愁姿。
出关拜汉月,照妾心苦悲。
妾心傥未白,何以觐彤墀。
狐死尚丘首,越鸟终南枝。
如何李都尉,没齿阴山陲。
蔡文姬在离别儿子的地方,
独自一人骑马轻快地南驰。
可悲啊,贤德的左贤王向北去,
一个骑士带着两个孩子。
两个孩子抱着父亲哭泣,
询问母亲要前往何处。
她停下马鞭屡屡回头,
知道再次相会遥遥无期。
谁说天地之间,
狂野之心就没有人伦纲常?
万物都按照类别成双成对,
湿生卵化的生物尚且相互追随。
更何况那穹庐远隔万里,
日暮时分惊沙吹起。
可惜啊,她能辨识琴音的智慧,
却分辨不出华夏与夷狄。
纵然怜惜她被形势所迫,
也难以掩盖节义有亏。
唯独她思念汉朝的心,
写入哀伤的琴弦才为人知。
有一天汉朝的使者到来,
用千金赎回了她的美貌。
雨露洗去了身上的腥膻疤痕,
温暖的阳光改变了愁苦的容姿。
出关后跪拜汉家的明月,
月光照见我内心的痛苦与悲伤。
如果我的忠心未能表白,
凭什幺去朝见红色的宫阶?
狐狸死时头还朝向故丘,
南方的鸟终究飞向南方的树枝。
为何像李陵都尉那样,
最终埋骨在阴山边陲?
Cai Yan parts from her sons, on the ground,
A single rider lightly southward bound.
Alas, the worthy prince heads to the north,
One rider carries two children forth.
The two sons weep, clinging to their father's side,
Asking where their mother will now ride.
She halts her whip, looks back time and again,
Knowing reunion lies beyond her ken.
Who says beneath the sky's vast canopy,
Wild hearts lack human propriety?
All things in nature pair by kindred tie,
Even damp-born creatures follow, close by.
The yurt stretches ten thousand li afar,
At dusk, startled sands blow where they are.
Alas, her wisdom to discern the lute's tone,
Could not tell the civilized from the unknown.
Though one pities the force of circumstance,
It cannot hide the flaw in loyalty's stance.
Only her longing for the Han remains,
Poured into mournful strings, her heart's pains.
One day the emperor's envoy arrives,
Ransoms her moth-eyebrows with a thousand lives.
Rain and dew wash away the stench and scar,
Sunshine and warmth transform her sorrow's par.
Beyond the pass, she bows to the Han moon,
Whose light reveals her bitter heart's cocoon.
If my heart's truth remains unclear and dim,
How can I face the crimson steps of Him?
The fox dies still facing its mound of birth,
The southern bird returns to southern earth.
How then did Commandant Li meet his fate,
To end his days by Mount Yin's gloomy gate?
个人命运在历史博弈中的艰难抉择。
描绘蔡琰(文姬)告别儿子、独自南驰归汉的历史场景,突出其离别之痛与归乡的急迫。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理