老鹤回翔去几年,至今岩壑此名传。
跻攀分寸疑无路,飞入方壶却有天。
白象绿狮呈怪石,神泉深洞隠真仙。
细看滴乳流脂处,不是青田是玉田。
老鹤回翔去几年,至今岩壑此名传。
跻攀分寸疑无路,飞入方壶却有天。
白象绿狮呈怪石,神泉深洞隠真仙。
细看滴乳流脂处,不是青田是玉田。
老鹤盘旋飞翔,是多少年前的事了?
直到如今,这山岩沟壑还流传着此名。
攀爬时分寸难行,怀疑已无路可走;
飞入方壶仙境,却发现别有洞天。
白象与绿狮呈现出奇异的石头;
神泉与深洞隐藏着真正的仙人。
细看那钟乳滴流、石脂凝结之处——
这里不是青田,而是玉田。
The old crane wheeled and soared, how many years ago?
Until now, crag and gorge bear this famed name.
Climbing inch by inch, I doubt there is a path;
Flying into Fanghu, yet there is a sky.
White elephants, green lions present strange rocks;
Divine springs, deep caves conceal true immortals.
Look closely where the dripping milk and flowing fat descend—
This is not Green Field, but a Field of Jade.
鹤去名存,揭示文化认同的历史周期。
借老鹤与岩壑之名,抒发时光流转、景物长存的怀古幽思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理