尝闻仙人渡海术,授以尺杖如飞龙。
凭虚闭目不敢瞬,波涛汹涌喧天风。
兹岩山窟飞海岸,直扫一涧声何雄。
瞑行千步水入耳,明探万壑云生胸。
嵚崖滴乳芝玉脆,剜穴喷水莲腮红。
神仙缥缈在何许,心平意定天为通。
此行况复匪游戏,出门借问春耕农。
尝闻仙人渡海术,授以尺杖如飞龙。
凭虚闭目不敢瞬,波涛汹涌喧天风。
兹岩山窟飞海岸,直扫一涧声何雄。
瞑行千步水入耳,明探万壑云生胸。
嵚崖滴乳芝玉脆,剜穴喷水莲腮红。
神仙缥缈在何许,心平意定天为通。
此行况复匪游戏,出门借问春耕农。
曾听闻仙人渡海的法术,
授予一根手杖,如飞龙般迅疾。
凌空闭目,不敢眨眼,
波涛汹涌,狂风呼啸震天。
这山岩洞窟仿佛飞临海岸,
径直扫过一道山涧,水声何其雄壮。
在昏暗中行走千步,水声灌入耳中;
于光明中探寻万壑,云气生于胸间。
高峻的崖壁上滴下钟乳,如灵芝美玉般脆嫩;
挖空的洞穴喷出泉水,似莲花脸颊般红润。
那缥缈的神仙究竟在何处?
心意平定安宁,便能与天道相通。
这次出行本就不是为了游玩嬉戏,
走出门来,向忙于春耕的农人询问。
I've heard of the art by which immortals cross the sea,
Given a staff that flies like a dragon, swift and free.
Eyes closed in the void, I dare not blink in fright,
As roaring waves and howling winds rage in their might.
This cavern cliff soars from the coast, a flying sight,
Sweeping straight through a gorge with a sound of thunderous height.
A thousand steps in darkness, water fills the ear;
Exploring myriad vales in light, clouds in the breast appear.
Dripping stalactites, like jade, crisp as orchid's grace;
Hollowed caves spout water, lotus cheeks blush in their place.
Where are those ethereal immortals, vague and far?
With heart serene and will composed, one communes with heaven's star.
This journey is no idle game, no playful art;
I step outside and ask the farmers tilling spring's part.
仙术想象蕴含对超越性力量的博弈。
听闻仙人渡海神术,授予尺杖便能如飞龙般驰骋的奇幻想象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理