有客有客,托于空谷。
问何以乐,乐彼幽独。
矫矫其松,藋藋其竹。
微风过之,泠然成曲。
岁曰莫止,霰雪交挥。
谁与晤语,怀我人斯。
我之怀矣,褰裳从之。
泥淖伊阻,中心怅而。
岂无他人,以翱以翔。
意气所亲,不能弭忘。
遥遥遗绪,久矣弗敭。
之子之秀,吾宗之光。
我有薄酒,子试歠兮。
雪霁江明,共此月兮。
企焉新诗,到蛰窟兮。
老子鬅鬙,正愁绝兮。
有客有客,托于空谷。
问何以乐,乐彼幽独。
矫矫其松,藋藋其竹。
微风过之,泠然成曲。
岁曰莫止,霰雪交挥。
谁与晤语,怀我人斯。
我之怀矣,褰裳从之。
泥淖伊阻,中心怅而。
岂无他人,以翱以翔。
意气所亲,不能弭忘。
遥遥遗绪,久矣弗敭。
之子之秀,吾宗之光。
我有薄酒,子试歠兮。
雪霁江明,共此月兮。
企焉新诗,到蛰窟兮。
老子鬅鬙,正愁绝兮。
有客啊有客,
寄身于空寂的山谷。
问他以何为乐,
乐于那幽静孤独。
松树挺拔高耸,
翠竹茂盛繁密。
微风轻轻吹过,
发出清越的曲音。
时令已到年末,
雪珠与雪花交相飘洒。
能与谁对面交谈?
我怀念那个人啊。
我心中怀念不已,
提起衣裳想去追随。
泥泞阻碍了道路,
内心怅惘失意。
难道没有他人,
可以一同翱翔?
但意气相投的知己,
令我无法淡忘。
遥远遗留的绪业,
久已未能发扬。
这位青年的秀异,
是我宗族的光荣。
我备有薄酒,
请你试着饮下。
雪后初晴江面澄明,
共赏这轮明月。
企盼着你的新诗,
送到我蛰居的洞窟。
我这老头子头发蓬乱,
正愁苦到极点。
A guest, a guest,
Lodges in the empty vale.
Asked what brings him joy,
Joy in that lonely trail.
Tall and proud stand the pines,
Lush and dense grows the bamboo.
A gentle breeze passes by,
With a clear tune it's imbued.
The year draws to its end,
Sleet and snow交织 fall.
Who is there to converse with?
I miss that person, that's all.
In my longing thoughts,
I lift my robe to follow.
Mud and mire block the way,
My heart is filled with sorrow.
Are there no others,
To soar and glide with ease?
But those close in spirit,
I cannot cease to miss.
A distant legacy,
Long has it been unstirred.
This youth's outstanding talent,
Is my clan's light conferred.
I have some simple wine,
Pray, taste a cup or two.
Snow clears, the river brightens,
Let's share this moon with you.
I long for your new poem,
To reach my dormant den.
This old man, hair dishevelled,
Is gripped by sorrow then.
空谷客居是对社会认同的一种主动疏离认知。
客居空谷,寄托隐逸之思
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理