庆吊何时已,劳生不自闲。
野情难脱略,人事足机关。
附尾初无意,同尘半强颜。
柴门当却扫,未敢负云山。
庆吊何时已,劳生不自闲。
野情难脱略,人事足机关。
附尾初无意,同尘半强颜。
柴门当却扫,未敢负云山。
庆贺与吊唁何时才能停止?
劳碌的人生自己不得清闲。
向往山野的心意难以摆脱,
人间俗事充满了机巧与周旋。
依附权贵本非我的初衷,
混同尘世多半是强作笑颜。
柴门应当清扫以谢绝来访,
不敢辜负那白云缭绕的青山。
When will the rites of joy and grief ever cease?
Toiling through life, I find no moment of peace.
My rustic heart is hard to shake off and be free,
Human affairs are full of snares and trickery.
To cling to power's tail was never my intent,
To blend with dust, half forced, is my discontent.
My humble gate should be kept clear of worldly trace,
Lest I betray the cloud-capped mountains' grace.
庆吊劳生揭示社会运作的博弈与个体认同的困境。
感叹世事庆吊无休,劳碌人生不得安闲,表达对世俗奔波的厌倦。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理