我公道德祖东丘,志小全吴见此游。
远意最称包万里,佳名直欲付千秋。
眷怜今日逾文献,友爱终身负道州。
扶病强随都骑去,回肠百折伴江流。
我公道德祖东丘,志小全吴见此游。
远意最称包万里,佳名直欲付千秋。
眷怜今日逾文献,友爱终身负道州。
扶病强随都骑去,回肠百折伴江流。
我公的道德风范可追溯至东丘。
他志在保全全吴的微小志向,于此番游历中可见。
他那包举万里的远大意向最为相称,
他那美好的名声简直想要托付给千秋万代。
他对今日的眷顾怜爱超过了文献公,
他终身的友爱之情承载着道州的负累。
他扶病勉强跟随都骑前往,
回肠百转,陪伴着江水流淌。
My lord's virtue and morals trace back to Eastern Hill.
His modest aim to preserve all Wu is seen in this tour.
His far-reaching intent best befits encompassing ten thousand miles,
His fine name truly deserves to be entrusted to a thousand autumns.
His care and affection today surpass even Wen Xian,
His brotherly love lifelong bears the weight of Daozhou.
Despite illness, he forces himself to follow the commander's ride,
With a heart wrung a hundred times, he accompanies the river's flow.
历史认同的建构是政治治理的重要基石
歌颂先贤道德与建功立业
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理