傍桥买得小溪船,略举离杯去意悬。
一水夕阳红荡影,数峰晴树碧生烟。
秋声不断云间雁,别恨空长柳外蝉。
后夜他州看明月,定知相忆未成眠。
傍桥买得小溪船,略举离杯去意悬。
一水夕阳红荡影,数峰晴树碧生烟。
秋声不断云间雁,别恨空长柳外蝉。
后夜他州看明月,定知相忆未成眠。
在桥边买得一只小溪船,
略举离别的酒杯,去意悬而未决。
一水夕阳,红影荡漾,
数座晴峰,绿树生起碧烟。
秋声不断,是云间飞雁的鸣叫,
离别的怅恨空自悠长,如柳外蝉鸣。
往后他乡的深夜,仰望明月时,
定知彼此相忆,难以成眠。
By the bridge I bought a small creek boat,
A parting cup raised, my heart in suspense.
A river reflects the red glow of sunset,
Several peaks, sunlit trees, blue mist ascends.
Autumn sounds persist: wild geese through the clouds,
Parting sorrow lingers: cicadas beyond willows.
In distant lands, gazing at the bright moon tonight,
I know we'll recall each other, sleepless till light.
送别场景蕴含人际关系的认同与疏离。
描写在桥边买船送别,举杯时离意悬心的场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理