路迥萦纡行木杪,脚力穷时山更好。
苦吟转觉嘉句悭,远望方知众山小。
登临自昔知几人,留题石暗苍苔新。
吁嗟开辟岁时久,名字湮没多无闻。
细观天地无穷极,百岁浮生真一息。
少和灵运纵垂名,俯仰之间亦陈迹。
何如大人能达观,古今等视犹晨昏。
朝菌灵芝皆死尔,彼有修短何足言。
往来盘薄何为者,祇为幽怀未渠舍。
凭阑一览万境空,辙迹何须遍天下。
路迥萦纡行木杪,脚力穷时山更好。
苦吟转觉嘉句悭,远望方知众山小。
登临自昔知几人,留题石暗苍苔新。
吁嗟开辟岁时久,名字湮没多无闻。
细观天地无穷极,百岁浮生真一息。
少和灵运纵垂名,俯仰之间亦陈迹。
何如大人能达观,古今等视犹晨昏。
朝菌灵芝皆死尔,彼有修短何足言。
往来盘薄何为者,祇为幽怀未渠舍。
凭阑一览万境空,辙迹何须遍天下。
道路迂回曲折,仿佛行走在树梢之上,
当脚力用尽时,山的景色反而更显美好。
苦苦吟诗反而觉得佳句难得,
向远处眺望才知众山都显得矮小。
自古以来,登山临水的人能有多少?
他们留下的题字已被暗石与新生苍苔覆盖。
唉,自开天辟地以来岁月已久,
许多名字都已湮没无闻。
仔细观看天地无穷无尽,
人生百年不过如一次呼吸般短暂。
即便像谢灵运那样少年成名,
俯仰之间也已成为陈迹。
怎比得上通达的圣人,
将古今等同视之,犹如晨昏交替。
朝生暮死的菌类与长生的灵芝终将死去,
它们寿命的长短又何足挂齿。
我为何在此徘徊盘桓?
只因为幽深的情怀难以割舍。
凭栏远眺,顿觉万种境界皆空,
又何须让车辙足迹遍及天下。
The winding path leads through the treetops high,
When strength is spent, the mountain's charm draws nigh.
Hard chanting makes fine lines seem scarce and poor,
From distant gaze, all hills appear no more.
How many through the ages climbed this height?
Their carvings fade, moss veils the stone from sight.
Alas, since earth was formed, long years have passed,
And many names in oblivion are cast.
I ponder heaven and earth, boundless and vast,
A hundred years of life—a fleeting breath at last.
Even if, like Lingyun, one's fame endures,
In the blink of an eye, it too obscures.
How better to embrace a sage's view,
That sees past and present as morn and evening dew.
The morning fungus and the spirit herb both die—
What matters then their length beneath the sky?
Why linger here, pacing in deep thought's embrace?
Only because this tranquil mood I cannot erase.
Leaning on the rail, I see all realms as void;
Why need my tracks the world have all employed?
穷尽处见更好风景,揭示了逆境与发现的治理智慧。
记述山路迂回行至树梢,筋疲力尽时反觉山景更美的登山体验。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理