落日江城动鼓鼙,故山千里转逶迤。
谢安旧宅空陈迹,尼父余风异昔时。
苜蓿秋高戎马健,海门日短雁书迟。
客窗兀对黄昏坐,云汉悠悠起暮思。
落日江城动鼓鼙,故山千里转逶迤。
谢安旧宅空陈迹,尼父余风异昔时。
苜蓿秋高戎马健,海门日短雁书迟。
客窗兀对黄昏坐,云汉悠悠起暮思。
落日的鼓声在江城中摇动。
故乡的山岭千里绵延,曲折遥远。
谢安的旧宅空空如也,只余往昔陈迹。
孔夫子遗留的风教,已与过去大不相同。
苜蓿在深秋长得高大,战马膘肥体壮。
海门之地白昼渐短,鸿雁传书迟迟未到。
在客居的窗下,我独自对着黄昏枯坐。
浩瀚的银河悠悠升起,惹起暮色中的思绪。
Sunset drums stir within the riverside town.
My homeland's hills stretch a thousand miles, winding far down.
Xie An's old house stands empty, a trace of the past.
Confucius's lingering ethos differs from what once amassed.
Clover grows high in autumn, steeds of war grow strong.
At the sea gate, days shorten, letters from wild geese come long.
By the guest window, I sit alone facing the dusk.
The vast Milky Way stirs evening thoughts, an endless husk.
战鼓声中断归途,揭示了个人在历史周期中的漂泊。
描绘江城日暮战鼓声动,引发对遥远故乡的深沉思念与忧患。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理