中峰一径分,盘折上幽云。
夕照前村见,秋涛隔岭闻。
长松含古翠,衰药动微薰。
自爱苏门啸,怀贤思不群。
中峰一径分,盘折上幽云。
夕照前村见,秋涛隔岭闻。
长松含古翠,衰药动微薰。
自爱苏门啸,怀贤思不群。
一条小径将中峰分开,
盘旋曲折地通向幽深的云霭。
夕阳映照的前村可以望见,
隔着山岭能听到秋日的涛声澎湃。
高大的松树蕴含着古老的翠色,
衰败的草药微微摇动,散发清香。
我偏爱像苏门隐士那样长啸自娱,
怀念贤者,思绪超然,不与俗同群。
A single path parts the central peak,
Winding up to the clouds, secluded and bleak.
The evening glow on the village ahead is seen,
Autumn torrents beyond the ridge are heard, keen.
Tall pines hold an ancient emerald hue,
Fading herbs stir with a faint scent, true.
I love the whistle at Sumen, my own delight,
Yearning for the wise, my thoughts take solitary flight.
路径盘折向上,隐喻人生攀登的治理智慧。
描写攀登中峰小径,通往幽深云端的山行体验。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理