行药归来即杜门,啸台秋色背人群。
幽虫傍草晚相映,远水著烟寒未分。
高亢可能称独行,穷空犹拟赖斯文。
过从好事今谁是,自笑何如杨子云。
行药归来即杜门,啸台秋色背人群。
幽虫傍草晚相映,远水著烟寒未分。
高亢可能称独行,穷空犹拟赖斯文。
过从好事今谁是,自笑何如杨子云。
散步服药归来,我便立即关上了家门。
啸台之上的秋日景色,仿佛背对着人群。
幽僻处的虫儿依傍着草,在傍晚时分相互映衬。
远处的水面笼罩着烟雾,透着寒意,界限模糊难分。
志行高洁,或许能称得上特立独行?
身处困顿空虚,仍打算依赖这文章学问。
如今还有谁是喜欢交往、热心于雅事的人呢?
我自嘲道:自己比起扬子云(扬雄)又该如何?
Returning from my walk, I shut my door at once,
The autumn hues on Whistling Terrace turn from the crowd.
In twilight, hidden insects gleam by the grass side;
The distant water, mist-clad, chills, yet undefined.
Lofty and aloof, could I be called a man apart?
Poor and obscure, I still intend to lean on letters.
Who now is the one fond of visiting good company?
I smile at myself: how do I compare to Yang Ziyun?
个体与社群关系的主动疏离与认同重构。
表现隐者秋日闭门谢客、独对秋色的孤高心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理