蓓蕾枝梢血点干,粉红腮颊露春寒。
不禁烟雨轻欺著,只好亭台爱惜看。
隈柳旁桃斜欲坠,等鶑期蝶猛成团。
京师巷陌新晴后,卖得风流更一端。
蓓蕾枝梢血点干,粉红腮颊露春寒。
不禁烟雨轻欺著,只好亭台爱惜看。
隈柳旁桃斜欲坠,等鶑期蝶猛成团。
京师巷陌新晴后,卖得风流更一端。
枝头的蓓蕾像干涸的血点,
粉红的脸颊透露出春寒。
禁不住烟雨轻轻地欺侮,
只好在亭台间被爱惜地赏看。
依偎在柳旁、桃边,斜斜地仿佛要坠落,
等待着黄莺,期盼着蝴蝶,猛然间聚成一团。
京城街巷在新晴之后,
卖弄着风流情致,更添一番景端。
On the branch tips, buds like dried blood-drops appear,
Their rosy cheeks reveal the chill of early spring.
Unable to bear the misty rain's light, teasing jeer,
They can but be cherished from the pavilion, a treasured thing.
Leaning by willow and peach, they slant as if to fall,
Awaiting orioles, expecting butterflies, in sudden, fervent thrall.
After the fresh clear sky in capital lanes and ways,
They're sold as a style of grace, in yet another phase.
从细微处洞察生命周期的坚韧之美。
描绘杏花初绽的娇嫩与不畏春寒的生机。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理