弭棹危桥外,霜村乍夕阴。
田园向野水,樵采语空林。
白鸟归飞远,青山重复深。
那堪迟新月,谁复赏微吟。
弭棹危桥外,霜村乍夕阴。
田园向野水,樵采语空林。
白鸟归飞远,青山重复深。
那堪迟新月,谁复赏微吟。
在危桥之外停泊了小船,
霜染的村庄忽然笼罩在暮色之中。
田园朝向野外的流水,
樵夫的交谈声在空旷的林中回响。
白鸟向远方飞归,
青山层层叠叠,显得幽深。
怎能忍受这迟迟升起的新月?
又有谁来欣赏我低微的吟诵呢?
I moor my boat beyond the perilous bridge,
The frosty village is suddenly veiled in evening shade.
Fields and gardens face the wild waters;
Woodcutters' talk echoes in the empty woods.
White birds fly homeward, far and away;
Green hills fold upon each other, deep and profound.
How can I bear the tardy crescent moon?
Who will appreciate my faint chanting now?
暮泊霜村是对边缘空间治理的静默观察。
描写泊舟霜村、暮色初临的孤清晚景,流露羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理