柳坠梅飘半月初,小园孤榭更庭除。
任应雨杏情无别,最与烟篁分不疏。
比并合饶皮博士,形相偏属薛尚书。
薄红深茜尖尖叶,亦有愁肠未负渠。
柳坠梅飘半月初,小园孤榭更庭除。
任应雨杏情无别,最与烟篁分不疏。
比并合饶皮博士,形相偏属薛尚书。
薄红深茜尖尖叶,亦有愁肠未负渠。
柳絮飘落,梅花纷飞,正是月初时分,
小园中孤立的台榭和庭院更显空旷。
任凭春雨沾湿的杏花,情意并无不同,
与烟霭中的竹林最为亲近,从不疏远。
若要比并,足以媲美博学的皮博士,
那形貌姿态,偏偏属于薛尚书所有。
浅红与深茜色的花瓣,配上尖尖的叶子,
这桃花也怀有愁绪,未曾辜负它的本性。
Willows fall, plums drift, at the half-moon's early phase,
In small garden, lone pavilion, and the courtyard's empty space.
The rain-touched apricot shares the same sentiment, no divide,
Most intimate with misty bamboos, never set aside.
In comparison, they'd rival the learned Doctor Pi,
In form and appearance, they belong to Minister Xue's eye.
Pale red and deep madder, with leaves sharp and fine,
They too hold sorrow in their hearts, not betraying this design.
在时序更迭中体认个体存在的认同感。
描绘小园暮春时节花落柳飘的孤寂清幽之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理