浩然巾杖立秋钟,院舍门门细径通。
柏子有芽生塔地,鹤毛无响堕廊风。
闲栖已合称高士,清论除非对远公。
不厌浮尘拟何了,片心难舍此缘中。
浩然巾杖立秋钟,院舍门门细径通。
柏子有芽生塔地,鹤毛无响堕廊风。
闲栖已合称高士,清论除非对远公。
不厌浮尘拟何了,片心难舍此缘中。
气度浩然,倚着手杖伫立在秋日的钟声里,
寺院中每一扇门都通向幽细的小径。
柏树的种子在塔边的土地上生出嫩芽,
鹤羽无声地飘落在廊下的风中。
闲居于此已足以被称为高士,
若要清谈,除非是对着远公(慧远)那样的人。
不厌烦这浮世的尘埃,但又如何能了结?
一片心难以割舍这其中的缘分。
With noble air, leaning on staff, I stand by autumn bell,
Through each courtyard door, a narrow path leads on and well.
Cypress seeds sprout buds upon the ground around the pagoda,
Crane feathers fall without a sound in the corridor wind's aura.
Living in leisure, I may well be called a man of lofty mind,
For profound discourse, unless with Master Yuan, none I'd find.
Not weary of the floating dust, yet how to bring it to an end?
My heart finds it hard to part from this affinity I attend.
寺钟声中体现时间治理的宁静秩序。
描绘寺居秋日清幽宁静的景致与心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理