才入禅林便懒还,众峰深壑共孱颜。
楼台冷簇云萝外,钟磬晴敲水石间。
茶版手擎童子净,锡枝肩倚老僧闲。
独孤房相碑文在,几认题名拂藓斑。
才入禅林便懒还,众峰深壑共孱颜。
楼台冷簇云萝外,钟磬晴敲水石间。
茶版手擎童子净,锡枝肩倚老僧闲。
独孤房相碑文在,几认题名拂藓斑。
刚进入这禅林,便懒于归去;
众多山峰和深谷共同呈现出险峻的容颜。
楼台冷冷地簇拥在云萝之外;
钟磬声在晴朗的天空下,于水石之间敲响。
童子洁净的手捧着茶板;
老僧悠闲地倚靠着锡杖。
独孤及和房琯丞相的碑文还在;
多少次我辨认着题名,拂去上面的苔藓斑痕。
Just entering the Chan forest, I already feel too lazy to return;
Many peaks and deep ravines share their rugged grandeur.
Towers and terraces cluster coldly beyond the clouds and vines;
Bells and chimes ring clearly between the water and rocks.
A novice, pure in hand, holds up the tea board;
An old monk leans leisurely on his staff.
The stele inscription by Minister Dugu and Chancellor Fang remains;
How many times have I recognized the inscribed names, brushing off the moss patches?
山水体验深化个体对宇宙认知的层次与边界。
表达诗人入禅林即生归隐之心,沉醉于群山幽壑之美。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理