衡茅林麓下,春色已微茫。
雪竹低寒翠,风梅落晚香。
樵期多独往,茶事不全忙。
双鹭有时起,横飞过野塘。
衡茅林麓下,春色已微茫。
雪竹低寒翠,风梅落晚香。
樵期多独往,茶事不全忙。
双鹭有时起,横飞过野塘。
茅屋坐落在山林脚下,
春天的色彩已显得微茫。
覆雪的竹子低垂着寒翠,
风中的梅花飘落晚香。
我常独自一人去砍樵,
烹茶的事务也不全然繁忙。
一双白鹭时而飞起,
横掠过荒野的池塘。
Beneath the woods, my thatched hut stands alone,
Where springtime hues are faint and dimly spread.
Snow-laden bamboo bows with chilly tone,
Wind-blown mume blossoms shed their evening red.
Alone I often go for wood with glee,
And leisurely attend to my tea.
A pair of egrets now and then take flight,
Across the wild pond, soaring in the light.
暮色苍茫映射出对时间周期的敏锐认知。
刻画山村冬暮时分的苍茫春色,流露时光流逝的淡淡感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理