惠连初拟赋秋怀,病束慵缠几未谐。
湿叶堕丹明晚堑,破云拖粉露晴崖。
先甘衰落归双髩,已觉清凉入百骸。
试枕离骚校闲品,竹烟杉籁满萧斋。
惠连初拟赋秋怀,病束慵缠几未谐。
湿叶堕丹明晚堑,破云拖粉露晴崖。
先甘衰落归双髩,已觉清凉入百骸。
试枕离骚校闲品,竹烟杉籁满萧斋。
我像谢惠连一样,起初打算写一首咏怀秋日的诗,
却被疾病束缚,慵懒缠身,几乎未能写成。
湿润的红叶坠落,照亮了傍晚的沟壑;
破裂的云彩拖曳着粉白的光,显露在晴朗的山崖。
先甘愿接受衰老,让它归于我的双鬓;
已然感觉到清凉之意渗入了全身百骸。
试着倚靠枕头,校勘《离骚》与闲适的作品,
竹间的烟霭与杉林的声响,充满了我这萧瑟的书斋。
Hui Lian first conceived a verse on autumn's mood,
Yet illness bound, languid, few lines could be tuned.
Wet leaves, crimson fallen, brighten the evening moat;
Torn clouds trailing powder reveal the sunlit cliff.
First to taste decline, it returns to my twin temples;
Already I feel the coolness seep into my bones.
Testing my pillow, I collate "Li Sao" with idle works—
Bamboo mist and fir whispers fill my lonely study.
身心状态对创作行动的制约,是一种内在博弈。
抒写病中拟赋秋怀而未能成篇的慵懒与不谐心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理