晞发起初晨,中丘谢病身。
空持白云意,遥赠紫微人。
画毂坊门远,苍苔掖署春。
元和旧文体,当许继清尘。
晞发起初晨,中丘谢病身。
空持白云意,遥赠紫微人。
画毂坊门远,苍苔掖署春。
元和旧文体,当许继清尘。
清晨我洗濯头发,
在山丘间辞谢病弱之身。
徒然怀抱着白云般的心意,
遥遥赠予紫微宫中的友人。
彩绘的车驾、宫门都那么遥远,
青苔在宫署的庭院里滋生春意。
元和年间的旧时文体,
或许能允许我追随您清高的风尘。
I wash my hair at the break of dawn,
In the hills, I decline my ailing form.
Vainly I hold this cloud-white thought,
To send afar to the Purple Palace one.
The painted carriage, the palace gate—far away,
Green moss creeps in the springtime court.
The literary style of Yuanhe's old days,
May it let me follow your pure dust.
病中梳理,是对生命周期脆弱性的深刻认知。
清晨梳理头发,感叹自身病体,寄托对友人钱紫微的怀念与自身处境的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理