大涤山相向,华阳路暗通。
风霜唐碣久,草木汉祠空。
剑石苔花碧,丹池水汽红。
幽人天柱侧,茅屋洒松风。
大涤山相向,华阳路暗通。
风霜唐碣久,草木汉祠空。
剑石苔花碧,丹池水汽红。
幽人天柱侧,茅屋洒松风。
(洞霄宫)与大涤山遥遥相对,
一条幽暗的小路通向华阳洞。
风霜侵蚀,唐代的石碑已历久远,
草木丛生,汉代的祠庙早已空寂。
剑石上苔花碧绿,
丹池中水汽泛红。
幽居之人住在天柱峰旁,
茅屋沐浴着穿过松林的清风。
Facing the Great Cleansing Mountain stands the shrine,
A hidden path winds to Huayang's retreat.
Wind and frost have aged the Tang stele long years,
Grass and trees o'ergrow the Han temple, now bare.
On the Sword Stone, moss flowers gleam emerald green,
O'er the Cinnabar Pool, a rosy mist floats.
A recluse dwells by the side of Heaven's Pillar,
In a thatched hut cleansed by winds through the pines.
山径暗通隐喻精神世界与现实的治理通道。
描写大涤山与洞霄宫暗路相通的神秘幽深景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理