谁在红莲阵里行,泠泠飞玉抱山清。
几番人世兴亡梦,千古云涯黯淡声。
春暖藓花随雨到,夜深寒月落溪明。
倦怀一枕清凉地,斗薮尘埃羽翼生。
谁在红莲阵里行,泠泠飞玉抱山清。
几番人世兴亡梦,千古云涯黯淡声。
春暖藓花随雨到,夜深寒月落溪明。
倦怀一枕清凉地,斗薮尘埃羽翼生。
是谁在红莲般的群峰间行走?
清冷的飞瀑如玉,环抱着山间的清幽。
人世间几番兴亡更替如同梦幻,
千古以来,云水相接处回荡着黯淡的声响。
春暖时节,苔藓花随着雨水生长,
夜深时分,寒凉的月亮落下,溪水变得明亮。
怀着倦意,我在这清凉之地倚枕而卧,
抖落一身尘埃,仿佛生出了翱翔的羽翼。
Who walks amidst the ranks of crimson lotus?
The clear, cold jade-like stream embraces the mountain's purity.
How many times have dreams of rise and fall swept through this mortal world?
For ages, the somber sound lingers where clouds meet the shore.
In warm spring, moss flowers arrive with the rain,
Deep in the night, the chill moon descends, brightening the creek.
Weary, I rest my head on a pillow in this cool, serene place,
Shaking off worldly dust, my spirit sprouts wings anew.
自然意象的排列组合,反映了诗人对幽静环境的独特认知。
描绘在红莲环绕的溪流间行走,聆听清泠水声的山林清幽意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理