五夜霜为染,轻明映碧流。
山林惊有色,天地欲无秋。
野渡风初起,夕阳雨未收。
昔闻供墨客,霜屋落飕飗。
五夜霜为染,轻明映碧流。
山林惊有色,天地欲无秋。
野渡风初起,夕阳雨未收。
昔闻供墨客,霜屋落飕飗。
被五夜的寒霜所浸染,
那轻灵明艳的色彩映照着碧绿的流水。
山林惊觉自己披上了斑斓的颜色,
天地间仿佛想要抹去秋天的痕迹。
荒野的渡口,秋风刚刚吹起,
夕阳下,细雨尚未停歇。
昔日听闻红叶可供文人墨客题咏,
如今只见霜叶在寒屋旁飒飒飘落。
Dyed by five nights of frost, it gleams so bright,
Its light and lucent hues upon the green stream play.
The woods and hills, astonished, don their colored array,
As if the world would banish autumn from its sight.
At the wild ferry, the wind begins to rise,
While evening sun and lingering rain still share the skies.
I've heard it served the ink-scholars of olden days,
As frosty leaves fall rustling in a mournful haze.
物象的轻明映照,体现对自然之美的细腻认知。
刻画经霜红叶的轻盈明艳与碧流相映的秋日画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理