池馆春方谢,连朝雨似烟。
乱荷藏睡鹭,繁木集嘶蝉。
地僻观书乐,心清得句玄。
野僧时过我,携手弄云泉。
池馆春方谢,连朝雨似烟。
乱荷藏睡鹭,繁木集嘶蝉。
地僻观书乐,心清得句玄。
野僧时过我,携手弄云泉。
池畔的馆舍刚刚告别了春天,
连日来的细雨飘洒如同烟霭。
杂乱的荷叶间藏着入睡的白鹭,
繁茂的树木上聚集着嘶鸣的蝉。
地处僻静,我以观书为乐;
内心清澄,所得诗句意蕴玄妙。
山野的僧人时常过来拜访我,
我们携手一同赏玩云影泉声。
The pondside lodge bids farewell to spring's glow,
Day after day, the rain falls like a mist.
In tangled lotus, sleeping egrets hide;
On lush-grown trees, cicadas shrilly cry.
Secluded, I find joy in reading books;
With mind serene, my verses gain deep truth.
A rustic monk now and then visits me—
Hand in hand, we wander by cloud-kissed springs.
春谢雨烟之景,暗含自然周期的流转与感知。
描绘春末夏初雨后别墅的朦胧清幽之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理