诗题:酬皇甫冉西陵见寄诗:西陵潮已漏,岛屿没中流。
越客依风水,相看南渡头。
寒光生极浦,暮雪映沧州。
何事扬帆去,空惊海上鸥。
诗题:酬皇甫冉西陵见寄诗:西陵潮已漏,岛屿没中流。
越客依风水,相看南渡头。
寒光生极浦,暮雪映沧州。
何事扬帆去,空惊海上鸥。
西陵的潮水已经退去,岛屿淹没在江流中央。
越地的客人依凭风水而行,我们在南边的渡口互相望着。
寒冷的光从遥远的水边生出,
暮色中的雪映照着沧州。
为何要扬帆远去,
徒然惊动了海上的鸥鸟?
The tide at Xiling has already ebbed, islands submerged midstream.
A traveler from Yue relies on wind and water, we gaze at each other at the southern ferry.
Cold light emerges from the distant shore,
Evening snow shines upon the islet.
Why must you set sail and depart,
Only startling the gulls upon the sea?
潮汐周期中地理景观变迁引发的情感认同
酬答友人,描绘西陵潮退、岛屿浮现的苍茫景象
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理