荆溪水腥泊船早,落日无人行古道。
髑髅有眼不识春,东风吹出青青草。
荒基犹认是人家,败栅曾将当城堡。
当时压境兵百万,不脱靴尖堪蹴倒。
短兵相接逾四旬,毒手尊拳日攻讨。
内储外援两消沈,一缕人心坚自保。
孤臣守土轻性命,赤子效死涂肝脑。
朝廷有爵愧降附,幽壤无恩泽枯槁。
愿笺司命录英雄,收拾忠魂畀穹昊。
荆溪水腥泊船早,落日无人行古道。
髑髅有眼不识春,东风吹出青青草。
荒基犹认是人家,败栅曾将当城堡。
当时压境兵百万,不脱靴尖堪蹴倒。
短兵相接逾四旬,毒手尊拳日攻讨。
内储外援两消沈,一缕人心坚自保。
孤臣守土轻性命,赤子效死涂肝脑。
朝廷有爵愧降附,幽壤无恩泽枯槁。
愿笺司命录英雄,收拾忠魂畀穹昊。
荆溪水散发着腥气,我早早停泊了船只,
落日下,古道上空无一人行走。
骷髅虽有眼窝,却再也认不出春天,
只有东风吹拂,让青草生长出来。
从荒废的基址,仍能辨认出这里曾是人家,
破损的木栅栏,当年曾被用作城堡的防御。
那时敌军百万压境,气势汹汹,
其威势仿佛用靴尖就能轻易踢倒。
短兵相接的激战持续了四十多天,
每日都遭受着凶狠的拳脚攻击与讨伐。
城内的存粮和城外的援兵都已消耗殆尽,
仅凭一线人心,顽强地坚守自卫。
孤臣守卫疆土,看轻自己的性命,
百姓效死力战,肝脑涂地。
朝廷虽有官爵封赏,却愧对那些降敌之人;
九泉之下并无恩泽,滋润这些枯槁的忠魂。
我愿上书司命之神,记录下这些英雄,
收集他们的忠魂,交付给苍天。
On Jingxi's foul stream, I moor my boat at dawn,
The setting sun sees no one on the ancient way.
The skulls with empty sockets know no spring's return,
Yet east winds blow and clothe the earth in green array.
From ruined sites, one still can guess where homesteads stood;
The broken palisades once served as fortress wall.
A million hostile troops then pressed upon our land,
Whose might could have been tripped and made to fall.
For forty days and more, we fought them hand to hand,
Each day assailed by ruthless blows in fierce campaign.
Both inner stores and outside aid were spent and gone,
Yet a thread of human will held firm, our sole gain.
The loyal servant guards this soil, his life held light;
The common folk, in death, their blood and brains did spill.
The court bestows rank, shamed by those who did submit;
The netherworld shows no grace to the dried and still.
I pray the Fate's Recorder lists the heroes' names,
And gathers loyal souls to grant them heaven's claims.
废墟景象触发对文明兴衰周期的深刻反思。
描绘荆溪古道荒凉死寂的战后景象,寄托哀思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理