营巢生计失,余恨更依依。
故国知何处,西风满去衣。
花案空昨梦,柳巷竟残晖。
欲问兴亡事,无言各自飞。
营巢生计失,余恨更依依。
故国知何处,西风满去衣。
花案空昨梦,柳巷竟残晖。
欲问兴亡事,无言各自飞。
筑巢安身的打算已然落空,
心中残留的憾恨更添眷恋之情。
故国如今在何方?
西风灌满了我离去的衣衫。
花间宴席,不过是昨日的空梦,
柳巷深处,终究只剩残阳余晖。
本想询问国家兴亡的往事,
(燕子们)却沉默不语,各自飞散。
My plans for nesting have all gone awry,
Yet lingering regrets still haunt my eye.
Where is my homeland now? I cannot tell;
The west wind fills my parting robe's farewell.
The flowery feast, an empty dream of yore,
The willow lane, the fading light no more.
I'd ask of rise and fall, the tales of state,
But wordless, each must fly and meet his fate.
巢穴的失去,触发对生存根基与身份认同的深刻反思。
借归燕营巢失计的意象,抒发人生失意、旧恨难消的惆怅之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理