步出东南林,哑哑闻哀音。
哀音不堪闻,而有反哺心。
子母谁无情,尔情抑何深。
昔人称尔孝,鸟中之曾参。
人于物最灵,奈何不如禽。
步出东南林,哑哑闻哀音。
哀音不堪闻,而有反哺心。
子母谁无情,尔情抑何深。
昔人称尔孝,鸟中之曾参。
人于物最灵,奈何不如禽。
走出东南方的树林,
听到哑哑的哀鸣之声。
哀鸣之声不忍听闻,
却怀有反哺之心。
母子之间谁没有情感?
你的情感是何等深厚!
古人称赞你的孝顺,
你是鸟中的曾参。
人在万物中最为灵慧,
为何却不如禽鸟呢?
Walking out of the southeastern woods,
I hear the cawing, mournful sound.
The mournful sound is hard to bear,
Yet it holds a heart that feeds in return.
Between mother and child, who is without feeling?
But your feeling, how profound it is!
The ancients praised your filial piety,
The Zeng Shen among the birds.
Man is the wisest of creatures,
Why then are we not equal to the fowl?
以鸟喻人,触及生命伦理与情感治理的深层议题。
借慈乌哀鸣抒写孤寂与孝思,寄托人生感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理