避地来何所,穷山沧海边。
雄图今寂寞,吾道昔迍邅。
宴食甘粗饭,偷生忍击鲜。
乡闾重回首,挥泪入淮天。
避地来何所,穷山沧海边。
雄图今寂寞,吾道昔迍邅。
宴食甘粗饭,偷生忍击鲜。
乡闾重回首,挥泪入淮天。
我避乱来到了什幺地方?
是这偏远的海边深山。
往日的雄心如今已沉寂,
我过去的道路曾充满困顿艰难。
宴饮时甘愿吃着粗茶淡饭,
苟且偷生也忍着享用鲜美的肉食。
再次回头望向故乡的方向,
挥洒泪水,融入淮河的天空。
To what place have I fled for refuge?
To the farthest mountains, by the boundless sea.
Grand ambitions now lie cold and still,
My path of old was fraught with hardship and delay.
At feasts, I find coarse fare sweet to my taste;
To cling to life, I bear the shame of fresh-killed game.
I turn my gaze once more toward my homeland,
And shed my tears into the Huai River's sky.
在历史周期中寻求个体安顿。
诗人避乱至偏远山海之地,抒发漂泊与栖居的复杂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理