雾鸾晓影忽参差,云雨阳台役梦思。
自是胶弦无续日,不同珪月有圆时。
洞房斗帐承新爱,河汉星桥隔后期。
绮榭凝尘断消息,抒情空拟四愁诗。
雾鸾晓影忽参差,云雨阳台役梦思。
自是胶弦无续日,不同珪月有圆时。
洞房斗帐承新爱,河汉星桥隔后期。
绮榭凝尘断消息,抒情空拟四愁诗。
晨雾中鸾鸟的身影忽隐忽现,参差不齐,
那云雨阳台的欢会,只能在梦中苦苦追忆。
自从琴弦胶粘断裂,便再无接续之日,
不像圭璧般的明月,总会有圆满之时。
洞房里的斗帐,承接着新的恩爱,
银河上的鹊桥,却阻隔了重逢的后期。
华美楼榭已凝结尘埃,音信全然断绝,
只能空自抒怀,摹拟那《四愁诗》的郁结。
The dawn phoenix's shadow flickers, uneven and faint,
The tryst at Cloud-Rain Terrace haunts my dream, a distant plaint.
Since the lute string snapped, no day has seen it joined anew,
Unlike the jade moon, which still waxes full in view.
The inner chamber, its canopy, holds newfound delight,
But the Star Bridge over the Milky Way delays our next night.
Dust gathers on the ornate tower, cutting news apart,
In vain, I pour my heart into a poem of fourfold smart.
梦境意象折射情感认同在时空阻隔下的复杂博弈
以朦胧意象抒写离别相思与梦境迷离之情
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理