爱君独酌板桥句,想君不向稽山时。
千载风流同一辙,孤坟数尺埋蒿藜。
文章误人岂当日,声名虽好终何为。
譬之花卉自开落,又如时鸟啼高低。
行吟漫葬江鱼腹,𫛳来空赋予何之。
君不见吾腰耻为小儿折,或车或棹聊为期。
又不见嬴颠刘蹶不到耳,采花摘实相维持。
春寒漠漠青山路,厚颜已觉归来迟。
一廛尚冀容此老,与君朽骨分东西。
爱君独酌板桥句,想君不向稽山时。
千载风流同一辙,孤坟数尺埋蒿藜。
文章误人岂当日,声名虽好终何为。
譬之花卉自开落,又如时鸟啼高低。
行吟漫葬江鱼腹,𫛳来空赋予何之。
君不见吾腰耻为小儿折,或车或棹聊为期。
又不见嬴颠刘蹶不到耳,采花摘实相维持。
春寒漠漠青山路,厚颜已觉归来迟。
一廛尚冀容此老,与君朽骨分东西。
我喜爱您‘独酌板桥’的诗句,
我想念您尚未归隐稽山之时。
千载风流人物,精神一脉相承,
孤坟仅数尺高,掩埋在蒿藜之中。
文章误人,难道只在当时吗?
声名虽好,最终又能如何?
譬如花卉自开自落,
又如应时的鸟儿啼鸣有高有低。
您行吟漫游,最终葬身江鱼之腹,
𫛳鸟飞来,空留下《𫛳鸟赋》,又能归于何处?
您没看见吗?我以向小儿折腰为耻,
或乘车或划船,姑且以此为期。
您又没看见吗?秦朝颠覆、汉朝倾覆的往事已听不到,
我们采摘花朵与果实,以此维系精神。
春寒料峭,通往青山的道路寂静,
厚着脸皮,我已觉得归来太迟。
仍希望有一小块土地能容留我这老人,
与您的朽骨分处东西。
I love your verse, drinking alone by the plank bridge,
I think of you, not yet retired to Mount Ji's ridge.
A thousand years, the same romantic spirit flows,
A lonely grave, a few feet deep, where wild grass grows.
Did your writings mislead you even in your day?
What use is a great name when all has passed away?
Like flowers that bloom and fade by their own decree,
Or birds whose songs rise and fall in the wild tree.
You roamed and sang, then drowned in the river's hold,
The owl's ill omen came, to what end was it told?
Have you not seen? I'd shame to bow for petty gain,
By cart or boat, I'll seek a date, though rough the lane.
Have you not seen? Qin fell, Han stumbled, out of ear,
We pluck the flowers and fruits to keep the spirit near.
In chilly spring, the road to the blue hills lies still,
Thick-skinned, I feel my late return a bitter pill.
A humble plot I hope may shelter this old man,
To part from you, east-west, our bones in the same span.
对先贤的追忆构建了跨越时空的文化认同。
通过追怀李白诗酒风流与行迹,表达对这位诗仙的景仰与追思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理