向晚云骤合,雨点如车轮。
入夜势转暴,对面语不闻。
初疑坤轴裂,渐觉河海翻。
倾注恣豪放,沟渎莫吐吞。
平地忽五尺,呼叫均四邻。
下堰上辄隙,东塞西遽奔。
一身应百给,坐卧不得申。
旦自秉锸刀,彳亍意已昏。
念兹嗷嗷农,拱手过一春。
入夏又将半,寸苗无宿根。
祈祷备众伎,杳杳天九阍。
饥殍漫狼藉,极目无烟村。
及此滂沛泽,一洗疮痍痕。
劳我敢有词,故喜气已温。
置酒会宾客,耕辍翁语孙。
尔年非可期,我责亦粗伸。
欲赴固踊跃,感慨扃重门。
向晚云骤合,雨点如车轮。
入夜势转暴,对面语不闻。
初疑坤轴裂,渐觉河海翻。
倾注恣豪放,沟渎莫吐吞。
平地忽五尺,呼叫均四邻。
下堰上辄隙,东塞西遽奔。
一身应百给,坐卧不得申。
旦自秉锸刀,彳亍意已昏。
念兹嗷嗷农,拱手过一春。
入夏又将半,寸苗无宿根。
祈祷备众伎,杳杳天九阍。
饥殍漫狼藉,极目无烟村。
及此滂沛泽,一洗疮痍痕。
劳我敢有词,故喜气已温。
置酒会宾客,耕辍翁语孙。
尔年非可期,我责亦粗伸。
欲赴固踊跃,感慨扃重门。
傍晚时分,乌云骤然聚合,
雨点大得如同车轮。
入夜后雨势转为狂暴,
面对面说话都听不见声音。
起初怀疑是地轴裂开,
渐渐觉得江河海洋都在翻腾。
雨水恣意豪放地倾注,
沟渠都无法吞吐容纳。
平地上忽然积水五尺深,
呼救声惊动了四周邻居。
堵住下游,上游就出现缝隙;
堵塞东边,西边立刻奔涌。
我一个人要应付百般需求,
无论坐卧都不得舒展。
天刚亮就拿起铁锹和刀,
步履蹒跚,神志已经昏沉。
想到那些哀嚎的农民,
拱手无所作为地度过整个春天。
进入夏天又将过去一半,
连一寸有旧根的苗都没有。
祈祷时用尽了各种方法,
但高远的九重天门杳无回音。
饿死的人杂乱地倒伏,
极目远望,不见炊烟的村庄。
等到现在这丰沛的雨水降临,
一洗往昔灾荒的伤痕。
劳累我怎敢有怨言?
因为喜悦的气息已然温暖。
摆下酒宴聚会宾客,
停下耕作的老人对孙子说话。
今年的收成难以预料,
我的责任也大致得以履行。
本想奔赴田间,心中踊跃,
却感慨万千,关上了重重门户。
Clouds gather swiftly as evening draws near,
Raindrops fall heavy like cartwheels in flight.
The storm grows fiercer when night is here,
We cannot hear each other face to face in the dark night.
At first I thought the earth's axis had cracked,
Then felt as if rivers and seas were overturned.
It pours with wanton force, unchecked,
Ditches and drains cannot gulp or spurn.
Suddenly five feet of water covers the plain,
Cries and shouts echo to neighbors all around.
Lower the dam, a gap appears again;
Block the east, the west is quickly drowned.
One body tries to meet a hundred needs,
Sitting or lying, no relief is found.
At dawn I take my spade and blade,
Staggering, my mind in a daze profound.
Thinking of the farmers wailing in despair,
Who, hands folded, passed the spring in vain.
Now summer is almost half-way there,
Not an inch of seedling with old root remains.
We prayed with every skill we could employ,
But the ninefold heavens gave no reply.
Famine's dead lie scattered, a pitiful ploy,
No village smoke meets the eye, far and nigh.
And now this deluge, this generous rain,
Washes away the scars of past pain.
Dare I complain of toil? No, I refrain,
For joy's warm breath already starts to reign.
I set out wine to feast my guests with cheer,
The old plowman tells his grandson, work is done.
Your year's harvest is not for us to steer,
My duty, too, is roughly carried on.
I wish to rush out, eager and keen,
But sighing, I bolt the heavy door within.
自然力量的周期展现,蕴含对不可抗力的认知。
描绘傍晚暴雨骤至的磅礴景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理