玉环晕月蟠长虹,飞沙卷土号阴风。
黄云幂幂翳晴空,屋头唧唧鸣寒虫。
天符夜下扶桑宫,玄冥震怒鞭鱼龙。
鱼龙飞出沧海底,咄嗟如律愁神公。
急𣂏北斗卷云汉,凌澌卷入天瓢中。
椎璋碎六华,剪出寒珑璁。
翩翩作穗大如手,千奇万巧难形容。
恍如堕我银沙界,清光皜夜寒朣胧。
肝肠作祟耿无寐,试把往事间追穷。
男儿生须衔枚卷甲臂雕兮,径热虎穴策奇功。
不然羊羔酒帐玻璃钟,侍儿醉脸潮春红。
谁能蹇驴驼着灞陵东,骨相酸寒愁煞侬。
屏山正吐黄虀气,笑倒坐间亡是公。
玉环晕月蟠长虹,飞沙卷土号阴风。
黄云幂幂翳晴空,屋头唧唧鸣寒虫。
天符夜下扶桑宫,玄冥震怒鞭鱼龙。
鱼龙飞出沧海底,咄嗟如律愁神公。
急𣂏北斗卷云汉,凌澌卷入天瓢中。
椎璋碎六华,剪出寒珑璁。
翩翩作穗大如手,千奇万巧难形容。
恍如堕我银沙界,清光皜夜寒朣胧。
肝肠作祟耿无寐,试把往事间追穷。
男儿生须衔枚卷甲臂雕兮,径热虎穴策奇功。
不然羊羔酒帐玻璃钟,侍儿醉脸潮春红。
谁能蹇驴驼着灞陵东,骨相酸寒愁煞侬。
屏山正吐黄虀气,笑倒坐间亡是公。
玉环般的月晕环绕着长虹,
飞沙走石,阴风怒号。
黄云密布,遮蔽了晴朗的天空,
屋檐下,寒虫唧唧鸣叫。
天帝的符命夜间下达到扶桑宫,
水神玄冥震怒,鞭打鱼龙。
鱼龙从沧海底飞出,
迅疾如律令,使神公发愁。
急忙用北斗勺舀取银河,
将冰凌卷入天瓢之中。
敲碎玉璋,化作六瓣雪花,
剪裁出寒冰般玲珑的玉饰。
雪花翩翩飘落,结成穗状大如手掌,
千奇万巧,难以形容。
恍惚间仿佛坠入我的银沙世界,
清冷的光辉使寒夜朦胧。
肝肠作祟,心神不宁无法入睡,
试着追忆往事以排遣愁绪。
男儿活着就应口衔枚、身披甲、臂挽雕弓,
直捣虎穴,建立奇功。
不然就享受羊羔美酒、玻璃钟盏,
侍儿醉脸泛起春红。
谁能骑着跛脚驴子蹒跚在灞陵东,
一副寒酸骨相,愁煞了我。
屏风后正冒出腌黄菜的酸气,
笑倒了座中那位“亡是公”。
A halo rings the moon, a rainbow coils long;
Whirling sand and rolling earth howl a wind dark and strong.
Yellow clouds, dense and vast, shroud the once clear sky;
On the roof, chirping cold insects ceaselessly cry.
Heaven's decree descends at night to Fusang's hall;
Dark god Xuanming in wrath whips dragons, great and small.
The dragons soar from ocean depths, a wondrous sight,
But gods, alarmed by swift command, take fearful flight.
The Dipper ladle scoops the Milky Way in haste,
And frozen streams are drawn into the gourd's wide waist.
Jade tokens shatter into six-petal blooms,
Then trimmed to icy jade that through the cold gloom looms.
Fluttering, they form ears large as a human hand,
A thousand marvels no description can command.
As if I'd fallen into a world of silver sand,
Where clear light bathes the night, cold and hazy, vast and grand.
My restless guts torment, denying me repose;
I try to chase past events as my memory goes.
A man should bite the bit, don armor, bend his bow,
And charge the tiger's den to make his prowess show.
Or else, with lamb-wine flagons and crystal cups bright,
Where maids' flushed faces glow with spring's drunken light.
Who'd ride a lame donkey east of Baling, forlorn,
With a poor, bitter frame, by misery overworn?
My screen shows but the steam of pickled cabbage base,
At which the Lord of None would laugh right in my face.
自然伟力的展现,蕴含对不可抗周期的体认。
描绘雪后风沙大作的奇崛景象,气势雄浑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理