缪挟经世策,蚤衰甘湮沦。
吾庐有佳趣,一廛良可亲。
茂林修竹地,青山白云人。
尘埃付捷径,风波委要津。
吾心如皦日,外物任浮云。
久厌牛马走,欲令鸥鹭驯。
岁月既荏苒,功名定因循。
执鞭吾弗能,得乘岂所欣。
畎亩乐可必,糟糠奚用勤。
泥龟喜曳尾,生刍耻屡陈。
束湿虽有术,末路复谁因。
愿为海底泥,肯羡山上尘。
缪挟经世策,蚤衰甘湮沦。
吾庐有佳趣,一廛良可亲。
茂林修竹地,青山白云人。
尘埃付捷径,风波委要津。
吾心如皦日,外物任浮云。
久厌牛马走,欲令鸥鹭驯。
岁月既荏苒,功名定因循。
执鞭吾弗能,得乘岂所欣。
畎亩乐可必,糟糠奚用勤。
泥龟喜曳尾,生刍耻屡陈。
束湿虽有术,末路复谁因。
愿为海底泥,肯羡山上尘。
我错误地怀抱着经世济民的策略;
早衰使我甘愿埋没沉沦。
我的庐舍自有佳趣——
一所小屋确实可亲。
茂密的树林与修长的竹子之地,
青山白云之间的人。
尘世的喧嚣交付给走捷径之人;
风波险阻委弃于要害的渡口。
我的心如同皎洁的太阳;
外在事物任凭如浮云飘荡。
早已厌倦像牛马般奔走,
想让鸥鹭驯服亲近。
岁月既然渐渐流逝;
功名必定因循旧迹。
执鞭驾车我不能做到;
获得车乘岂是我的欣喜?
田间耕作之乐可以确定;
糟糠何须辛勤追求?
泥龟喜欢拖着尾巴自在;
鲜草耻于屡次进献。
捆绑湿物虽有方法,
末路之时又能依靠谁?
我愿成为海底的淤泥,
怎会羡慕山上的尘土?
I mistakenly embraced plans to govern the age;
Early decline made me content to sink obscure.
My cottage holds delights of its own—
A humble dwelling truly dear to me.
A place of lush woods and tall bamboos,
A man amid blue hills and white clouds.
The world's dust I leave to shortcut‑seekers;
Wind and waves I consign to vital ports.
My heart is like the bright sun;
External things I let drift like floating clouds.
Long tired of bustling like ox or horse,
I wish to tame the gulls and egrets.
Years and months have already slipped away;
Merit and fame surely follow routine.
To hold the whip I cannot;
To gain a carriage—is that my joy?
Fields and furrows promise happiness;
Why toil for mere dregs and chaff?
The mud‑turtle delights in dragging its tail;
Fresh grass shames repeated presentation.
Though there are ways to bind the wet,
At the road's end, who will be the cause?
I'd rather be mud at the sea's bottom,
How could I envy dust upon the mountain?
经世策略的湮没体现理想与现实的博弈。
追忆旧居,感慨经世之策早衰湮没。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理