黄花作秋色,槁荚作秋声。
残春有秋意,奈此恻恻情。
乔木点新翠,古垅集飘英。
午风薰径草,麦浪摇新晴。
脂车逐胜士,访友来西坰。
苦汗泣瘦马,流尘污华缨。
冁然发孤笑,屡醉辄屡醒。
聊歌干旄篇,愧我未登瀛。
黄花作秋色,槁荚作秋声。
残春有秋意,奈此恻恻情。
乔木点新翠,古垅集飘英。
午风薰径草,麦浪摇新晴。
脂车逐胜士,访友来西坰。
苦汗泣瘦马,流尘污华缨。
冁然发孤笑,屡醉辄屡醒。
聊歌干旄篇,愧我未登瀛。
黄花点缀出秋天的色彩,
枯叶发出秋天的声响。
残春已带有秋日的意味,
奈何我这悲伤的心情难以抵挡。
高大的乔木点缀着新绿,
古旧的坟茔聚集着飘落的花英。
午间的微风熏香了小径的野草,
麦浪在初晴的天空下摇曳。
给车轴上油,去追随那些出众的士人,
拜访友人,我来到西边的郊野。
辛苦的汗水从瘦马身上滴落如泣,
飞扬的尘土弄脏了华美的帽缨。
忽然间,我独自发出一声笑,
屡次沉醉,又屡次清醒。
姑且吟唱那《干旄》诗篇,
惭愧自己未能登临瀛洲仙境。
Yellow flowers paint the hues of autumn,
Withered leaves whisper autumn's sound.
Late spring holds a hint of autumn's mood,
Yet how can I bear this sorrow profound?
Tall trees are dotted with fresh green,
Ancient mounds gather drifting blooms.
Noon breeze perfumes the path-side grass,
Wheat waves ripple under new sun's glooms.
Greased chariots chase after gallant men,
To visit friends, to the western plain I go.
Bitter sweat drips from the lean horse's pain,
Dust stains the splendor of my hat's flow.
Suddenly, a lonely laugh breaks free,
Drunk time and again, sober I remain.
I sing the "Gan Mao" song, you see,
Ashamed I've not reached the Isle of Immortals' domain.
感知自然物候的周期,体认生命荣枯的治理法则。
捕捉西郊秋日景象,以黄花与枯荚点染秋色秋声,传达季节变迁之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理