十洲三神山,广厚蟠地轴。
不知高几寻,沧溟及其麓。
游心如太空,视彼何芥粟。
君家三木山,包裹一握足。
铦锐曰奇锋,坳岩云峻谷。
摄心如蚍蜉,观此乃陵陆。
高庳作九地,何啻战蛮触。
老苏记木山,万里在右蜀。
立之置庭除,屹嶪可映屋。
小大虽相悬,真赝此其族。
因形生彊名,等是千岁木。
君家襄城野,绕郭山抱绿。
巍然复岭外,自有真六六。
十洲三神山,广厚蟠地轴。
不知高几寻,沧溟及其麓。
游心如太空,视彼何芥粟。
君家三木山,包裹一握足。
铦锐曰奇锋,坳岩云峻谷。
摄心如蚍蜉,观此乃陵陆。
高庳作九地,何啻战蛮触。
老苏记木山,万里在右蜀。
立之置庭除,屹嶪可映屋。
小大虽相悬,真赝此其族。
因形生彊名,等是千岁木。
君家襄城野,绕郭山抱绿。
巍然复岭外,自有真六六。
十洲三神山,广阔厚重,盘绕在地轴之上。
不知高达多少寻,直到那苍茫大海才到它的山脚。
游荡的心如同太空,看它们如同草籽粟粒般渺小。
您家的三座木山,包裹起来只需一握便足够。
尖锐的称作奇峰,凹陷陡峭的说是深谷。
把心收缩得像蚂蚁一样小,看这木山就成了高耸的丘陵陆地。
高低起伏构成了多层大地,何止是蜗牛角上的蛮触之争可比。
老苏(苏洵)记载的木山,远在万里之外的蜀地。
将它立在庭院之中,巍峨耸立,光辉可映照屋宇。
大小虽然相差悬殊,但真品与赝品本是同族。
根据外形勉强起了名字,其实都是千年的树木。
您的家在襄城的郊野,城郭被青山环抱,一片翠绿。
在那巍峨的重重山岭之外,自有那真正的、完美的山川。
The three divine isles and ten continents, vast and thick, coil around the earth's axis.
Who knows how many fathoms high, where the azure sea meets their base?
My wandering heart is like the vast sky, viewing them as mere mustard seeds.
Your three wooden hills, wrapped within a single handful's span.
Sharp and pointed, they are called wondrous peaks; sunken and rugged, they form steep valleys.
If one shrinks his heart to an ant's, beholding these becomes like facing towering mountains.
High and low create ninefold lands, far more than the war between snail's horns.
Old Su's record of the wooden hill lies ten thousand miles away in western Shu.
Placed in the courtyard, it stands majestic, its grandeur reflecting upon the house.
Though great and small are far apart, genuine and counterfeit belong to this same clan.
Names are forced upon them by their forms, yet all are thousand-year-old trees.
Your home lies in the wilds of Xiangcheng, where mountains embrace the city in verdant folds.
Towering beyond the layered ridges, there exists the true, the perfect six-six.
对广厚地轴的认知体现古人对自然结构的宏大想象。
以神山广厚蟠地喻自然之雄浑永恒,抒发对天地造化的敬畏。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理