凄凄风雨卷重茅,幽径荒凉杞菊凋。
媚学仅能延赵子,言诗何遽失参寥。
人情狙诈真难测,愁绪牛毛未易消。
静闭柴门谁与晤,惟堪痛饮读离骚。
凄凄风雨卷重茅,幽径荒凉杞菊凋。
媚学仅能延赵子,言诗何遽失参寥。
人情狙诈真难测,愁绪牛毛未易消。
静闭柴门谁与晤,惟堪痛饮读离骚。
凄冷的风雨卷走了厚重的茅草,
幽静的小径荒凉,枸杞与菊花都已凋零。
谄媚学问仅能延续赵子的生命,
谈及诗歌,为何骤然失去了参寥这样的友人。
人心的狡诈诡谲真是难以测度,
愁绪如同牛毛般细微却不易消除。
静静关上柴门,我能与谁晤谈?
唯有痛饮美酒,诵读《离骚》罢了。
The mournful wind and rain sweep away the heavy thatch,
The secluded path lies desolate, wolfberries and chrysanthemums withered.
Flattering learning barely prolongs Master Zhao's life,
Speaking of poetry, how suddenly we lost Canliao.
Human cunning and deceit are truly hard to fathom,
Worry's threads, fine as ox hair, are not easily dispelled.
Quietly closing the wooden gate, with whom can I converse?
Only fit to drink deeply and read the "Li Sao."
自然凋敝映射社会衰败,触发对治理失效的深沉忧思。
描绘风雨萧瑟中居所荒凉的景象,隐含对时局或个人境遇的忧思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理