终日无人昼掩扉,绿阴庭草自相依。
轻寒晓觉池台静,半夜春随风雨归。
恰似旧游鶑独语,略无余恨燕争飞。
飘零不解东君意,却放杨花乱扑衣。
终日无人昼掩扉,绿阴庭草自相依。
轻寒晓觉池台静,半夜春随风雨归。
恰似旧游鶑独语,略无余恨燕争飞。
飘零不解东君意,却放杨花乱扑衣。
整日无人,白昼也掩着门扉,
庭院中绿荫与青草自相为伴。
清晨微寒,觉察池边台阁一片寂静,
半夜时分,春天随着风雨归去。
恰似旧日同游时黄莺独自啼鸣,
全无多余憾恨,燕子争相飞翔。
漂泊零落的我不明白春神的心意,
他却放任杨花纷乱地扑打我的衣衫。
All day, no visitor, the door is closed by day,
Green shade and courtyard grass keep company their way.
A slight chill at dawn finds the pond and terrace still,
At midnight, spring departs with wind and rain at will.
Just like old travels, orioles sing alone,
With scarcely any regret, swallows in flight are shown.
Adrift, I cannot grasp the Lord of East's intent,
Who lets willow catkins wildly against my garment vent.
自然物候的相依与人事的孤寂,暗合生命周期的代谢与认同。
描写暮春时节门庭冷落、绿草相依的静谧画面,寄托韶光易逝的淡淡感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理