田间小儿杖敺雀,雀飞上枝不敢落,绕树咒骂语声恶。
三时耕锄一时获,老牛力尽石田薄。
五龙作嗔风吐雹,赤乌烧云龙见逐。
南村卖桑北村熟,狐尾毵毵穗齐屋。
县门大书催赋粟,南关飞挽夜摩毂。
扫舂缚箕十指秃。
一米未炊汝先啄,直须杀汝偿我腹。
田父坐语儿,雀不暴人人亦饥。
但令家雀千群饱,莫使征西战马肥。
田间小儿杖敺雀,雀飞上枝不敢落,绕树咒骂语声恶。
三时耕锄一时获,老牛力尽石田薄。
五龙作嗔风吐雹,赤乌烧云龙见逐。
南村卖桑北村熟,狐尾毵毵穗齐屋。
县门大书催赋粟,南关飞挽夜摩毂。
扫舂缚箕十指秃。
一米未炊汝先啄,直须杀汝偿我腹。
田父坐语儿,雀不暴人人亦饥。
但令家雀千群饱,莫使征西战马肥。
田间的小孩拿着棍子驱赶麻雀,
麻雀飞上树枝不敢落下,
绕着树咒骂,语声凶恶。
三个季节耕种锄作才换来一时收获,
老牛力气用尽,石田贫瘠。
五龙发怒,风吹吐冰雹,
赤乌烧灼云彩,龙被驱逐。
南村卖掉桑叶,北村庄稼成熟,
狐尾状的谷穗茂密齐屋檐。
县衙大门上大字书写催缴赋税粮食,
南关运送粮草的车轮夜里摩擦车毂。
扫谷、舂米、捆扎簸箕,十指磨秃。
一粒米还没煮熟你们就先来啄食,
定要杀了你们来补偿我的肚腹。
老农坐着对儿子说:
麻雀不暴虐人,人也会挨饿。
只要让家里的麻雀成千群吃饱,
莫要让征西的战马肥壮。
A village boy with stick drives sparrows away;
They fly to the branch, not daring to alight,
Circling the tree, he curses in foul dismay.
Three seasons of ploughing for one harvest's gain,
The old ox spent, on stony fields we toil.
Five dragons growl, wind spits hail in disdain,
The red sun burns the clouds, dragons recoil.
Mulberries sold in south, north's crops are ripe,
Fox-tail millet, ears tall as roofs, they sweep.
The county gate posts tax demands in type,
At southern pass, carts grind through night, no sleep.
Sweeping, pounding, binding baskets, fingers worn bare.
Not a grain cooked, yet you peck first—beware!
I must kill you to fill my belly's despair.
The old farmer sits and tells his son:
Sparrows don't oppress us, yet hunger's begun.
If but our house sparrows in flocks are fed,
Let not the western warhorses grow fat instead.
童稚行为反映人与自然的简单博弈。
刻画田间小儿驱赶麻雀的生动场景,充满生活气息与童趣。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理