苦雨经旬久,溟蒙势未收。
细声来短盖,横点透重裘。
涧曲水流急,峰深云气浮。
此行吾自喜,所念老农忧。
苦雨经旬久,溟蒙势未收。
细声来短盖,横点透重裘。
涧曲水流急,峰深云气浮。
此行吾自喜,所念老农忧。
苦雨已经持续了十来天,
迷蒙的雨势丝毫没有收敛。
细密的雨声敲打着低矮的车盖,
横飞的雨点穿透了厚重的皮裘。
山涧曲折,水流湍急,
山峰幽深,云气飘浮。
这次出行我自己心中欢喜,
但我所挂念的,是老农的忧愁。
Bitter rain has lasted for ten days,
Its vast, misty force shows no sign of ceasing.
Fine sounds come upon the short carriage canopy,
Horizontal drops penetrate the layered fur robe.
In the winding ravine, the water flows swiftly,
Amid deep peaks, clouds and vapors float.
This journey brings me joy of my own,
Yet what I think of is the old farmer's worry.
自然现象引发对世事无常的周期思考。
描写久雨不晴的沉闷景象,隐含烦闷之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理