梦泽正天寒,南峰带秋色。
诗人句不尽,余意传粉墨。
年来两眼昏,吏牍苦侵迫。
明窗展横素,刮膜谢砭石。
往时蓬莱宫,图画灿东壁。
拾遗老阴峭,思训丽春碧。
经年一过眼,行绕不暇食。
太行逢李生,笔势妙思索。
未成真营丘,不俗已高格。
安得十万钱,尽致鹅溪白。
不须念衣裘,䃜灰日滋殖。
写我江湖心,浩荡满千尺。
梦泽正天寒,南峰带秋色。
诗人句不尽,余意传粉墨。
年来两眼昏,吏牍苦侵迫。
明窗展横素,刮膜谢砭石。
往时蓬莱宫,图画灿东壁。
拾遗老阴峭,思训丽春碧。
经年一过眼,行绕不暇食。
太行逢李生,笔势妙思索。
未成真营丘,不俗已高格。
安得十万钱,尽致鹅溪白。
不须念衣裘,䃜灰日滋殖。
写我江湖心,浩荡满千尺。
云梦泽正笼罩着天地间的寒意,
南面的山峰染上了秋天的色调。
诗人的诗句无法将景色写尽,
那未尽的情意寄托于笔墨丹青。
近年来我的双眼昏花模糊,
官府的文书苦苦地侵扰逼迫。
在明亮的窗前展开横铺的素绢,
刮去眼中的翳膜,谢绝砭石的治疗。
往昔在蓬莱宫中,
图画灿烂地装饰着东边的墙壁。
那位拾遗老人风格清冷峭拔,
李思训的画作则春色明丽青碧。
一整年才得见一次,
我绕着画观赏,忙得无暇进食。
在太行山遇到李生,
他的笔势精妙,构思深思熟虑。
虽还未达到李成(营丘)的境界,
但已脱俗,格调高雅。
怎样才能得到十万贯钱,
买尽鹅溪出产的上好白绢。
不必挂念衣服皮裘,
让砚台的墨灰日益堆积增多。
描绘我向往江湖的内心,
那浩荡的情怀足以充满千尺画卷。
The marshland dreams in the chill of heaven,
Southern peaks are tinged with autumn hue.
The poet's lines cannot exhaust the scene,
The lingering mood is passed to ink and hue.
In recent years my eyes have grown dim,
Official documents bitterly press and crowd.
By the bright window I unroll the silk scroll,
Scraping the film, I decline the healing stone.
In the old days at the Penglai Palace,
Paintings shone brightly on the eastern wall.
The aged hermit steeped in cold austerity,
And the master of spring's radiant green.
A year passes with but a glance,
I walk around it, forgetting food and rest.
On Taihang I met Master Li,
His brushwork marvellous, conceived with thought.
Though not yet a true Yingqiu,
His style, free from vulgarity, already noble.
If only I had a hundred thousand coins,
To acquire all the white silk from Exi.
No need to worry about robes and furs,
As the ashes of ink-stones daily multiply.
To paint my heart that yearns for rivers and lakes,
Vast and boundless, filling a thousand feet.
自然景色的冷寂映射出内心对时间周期的感知。
描绘秋日寒江与远山的萧瑟画境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理