肩舆初入郁林州,井邑都如旧日游。
虽有山川供远目,不堪雨露湿征裘。
土风惯习瘴谁虑,客况寂寥心自愁。
春去秋来人共见,十年辛苦在炎州。
肩舆初入郁林州,井邑都如旧日游。
虽有山川供远目,不堪雨露湿征裘。
土风惯习瘴谁虑,客况寂寥心自愁。
春去秋来人共见,十年辛苦在炎州。
初次乘轿进入郁林州,
市井城邑都如同旧日游历所见。
虽有山川可供远眺,
却不堪雨露沾湿了行旅的衣裘。
当地风俗惯于瘴气,谁人忧虑?
客居的情状寂寥,心中独自生愁。
春去秋来,人们都共同目睹,
十年辛苦都在这炎热的南州。
First entering Yulin Prefecture by sedan chair,
The wells and towns all seem like scenes from old journeys there.
Though hills and streams are spread before my distant gaze,
I cannot bear the rain and dew that dampen my travel-worn array.
Local customs, used to miasma, who gives it thought?
A traveler's lonely state makes my heart with sorrow fraught.
Spring departs and autumn comes, all men alike have seen,
Ten years of bitter toil in this torrid southern scene.
旧地重游引发对地方治理延续性的认同。
描述初入郁林州所见,感慨井邑风貌一如往昔。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理