魏人野战如鹰扬,吴人水战如龙骧。
气吞魏王惟吴王,建旗敢到新城旁。
霸主身当万夫敌,麾下仓皇无羽翼。
途穷事变接短兵,生死之间不容息。
马奔津桥桥半撤,汹汹有声如地裂。
蛟怒横飞秋水空,鹗惊径度秋云缺。
奋迅金羁汗霑臆,济主艰难天借力。
艰难始是报主时,平日主君须爱惜。
魏人野战如鹰扬,吴人水战如龙骧。
气吞魏王惟吴王,建旗敢到新城旁。
霸主身当万夫敌,麾下仓皇无羽翼。
途穷事变接短兵,生死之间不容息。
马奔津桥桥半撤,汹汹有声如地裂。
蛟怒横飞秋水空,鹗惊径度秋云缺。
奋迅金羁汗霑臆,济主艰难天借力。
艰难始是报主时,平日主君须爱惜。
魏国人在陆上作战如雄鹰飞扬,
吴国人在水上作战如神龙腾跃。
气吞魏王胆魄的唯有吴王,
他竟敢树起大旗来到新城旁边。
霸主亲身抵挡万人的敌人,
麾下将士仓皇失措,没有羽翼可逃。
路途穷尽,战局突变,短兵相接,
生死之间,容不得一丝喘息。
战马奔上津桥,桥身半塌,
发出汹涌巨响,好似大地崩裂。
如蛟龙发怒横飞,秋日水面空阔,
如鹗鸟惊飞径直穿过秋云的缺口。
奋迅向前,金饰马络头,汗水浸湿马胸,
为助主人渡过艰难,上天借予力量。
艰难之际才是报答主公的时候,
平日主公须多加爱惜(这样的忠勇)。
Wei men fight on land like soaring eagles,
Wu men battle on water like dragons prancing.
Only the King of Wu could swallow the Wei king's spirit,
Daring to raise his flag beside the new city walls.
The hegemon himself faced ten thousand foes,
But beneath his banner, panic-stricken, had no wings to flee.
At road's end, events turned, they clashed in close combat,
Between life and death, not a moment to breathe.
His horse galloped onto the ferry bridge—half of it collapsed,
A roaring sound as if the earth were splitting.
Like an angry dragon, it flew across the empty autumn waters,
Like a startled hawk, it pierced through a gap in the autumn clouds.
Straining forward, golden bridle, sweat soaking its chest,
To aid its master in peril, heaven lent its strength.
Hardship is truly the time to repay one's lord,
In ordinary days, the lord must cherish such steeds.
军事博弈中不同优势的对比与认同。
描绘魏吴两军水陆作战的不同气势与风貌。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理