乞与东风十日晴,放教杖屦步云轻。
客闲到处俱诗往,春色浓时载酒行。
别去江山如识面,重来花鸟更关情。
一官休羡无毡冷,官冷元来愈觉清。
乞与东风十日晴,放教杖屦步云轻。
客闲到处俱诗往,春色浓时载酒行。
别去江山如识面,重来花鸟更关情。
一官休羡无毡冷,官冷元来愈觉清。
我向东风祈求十个晴朗的日子,
放任手杖和步履,踏上轻盈的云朵。
闲适的客人,所到之处皆可寻觅诗篇;
春色浓郁之时,便载着美酒出行。
离别后的江山,仿佛旧相识的面容;
再度归来,花鸟更牵动我的情思。
莫要羡慕这无毡席御寒的官职清冷,
官位的清冷,原本更让人感到心境澄明。
I beg the east wind for ten days of clear skies,
And let my staff and sandals tread on light clouds as I rise.
A leisurely guest, I find poetry wherever I go;
When spring colors deepen, I travel with wine in tow.
The hills and streams I left seem like familiar faces to me;
Returning, I feel more attached to flowers and birds I see.
Don't envy an official who lacks a felt mat to keep out the cold;
For in official coldness, a purer clarity I behold.
东风作为一种自然力量,隐喻对个体行动周期的赋能。
借东风晴日杖屦云轻,抒写田园闲适与超然物外的情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理