淮南昔繁丽,富庶天下称。
管弦十万户,夜夜闻喧腾。
不徒竹西寺,歌吹相豪矜。
一朝烽火急,廛市为沟塍。
风月无欢场,睥睨皆射堋。
荒荒野月白,照地如寒冰。
自从画江守,岁岁输金缯。
萧条闾井间,水旱又频仍。
我来经故里,日暮此一登。
隋唐倐己往,遗迹几废兴。
江山极苍莽,望之涕沾膺。
淮南昔繁丽,富庶天下称。
管弦十万户,夜夜闻喧腾。
不徒竹西寺,歌吹相豪矜。
一朝烽火急,廛市为沟塍。
风月无欢场,睥睨皆射堋。
荒荒野月白,照地如寒冰。
自从画江守,岁岁输金缯。
萧条闾井间,水旱又频仍。
我来经故里,日暮此一登。
隋唐倐己往,遗迹几废兴。
江山极苍莽,望之涕沾膺。
淮南地区昔日繁华绚丽,
其富庶被天下所称道。
十万户人家管弦乐声不断,
夜夜都能听到喧腾热闹。
不单单是竹西寺一处,
歌舞吹奏竞相夸耀豪奢。
一旦烽火告急战事起,
街市都变成了战壕田垄。
清风明月再无欢乐的场所,
城墙上都成了射箭的靶垛。
荒凉的原野上月光惨白,
照在地上如同寒冰一般。
自从以长江为界划江而守,
年年都要输送金银绢帛。
里巷市井一片萧条景象,
水灾旱灾又频繁发生。
我路过这故乡旧地,
日暮时分登上此处一次。
隋唐时代倏忽间已逝去,
遗留的古迹几经荒废与兴修。
江山望去极其苍茫辽阔,
望着它们,泪水沾湿了我的衣襟。
Huainan was once splendid and rich,
Its wealth and abundance praised throughout the land.
A hundred thousand households filled with pipes and strings,
Every night hearing clamor and revelry rise.
Not only at the Bamboo West Temple,
Songs and flutes vied in proud display.
Then one day, beacon fires flared urgent,
Markets and streets turned into trenches and ridges.
Wind and moon found no joyful grounds,
Parapets all became archery targets.
Desolate, desolate, the wild moon shines white,
Illuminating the earth like cold ice.
Since the painting of the river as defense line,
Year after year, gold and silk were paid as tribute.
Desolate and bleak the villages and wells,
Floods and droughts again strike frequently.
I come to pass through my old homeland,
At dusk, I climb this place once.
Sui and Tang have swiftly passed away,
Their traces nearly ruined and revived.
Rivers and mountains stretch to the utmost desolation,
Gazing upon them, tears soak my chest.
对区域盛衰周期的追述,隐含对治理成效的历史认知。
追忆淮南地区昔日的繁华与富庶。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理