云𪩘分佳茗,风潭矗怪松。
书疑黄石授,税可紫芝供。
抵玉那惊鹊,探珠欲近龙。
晚来听近雨,乞水濯尘容。
云𪩘分佳茗,风潭矗怪松。
书疑黄石授,税可紫芝供。
抵玉那惊鹊,探珠欲近龙。
晚来听近雨,乞水濯尘容。
云雾缭绕的山峦出产优质的茶叶,
风吹过的深潭边矗立着奇形怪状的松树。
我读的书让人怀疑是黄石公所传授,
我要缴纳的赋税或许可用紫芝来抵充。
我献上美玉,并不惊讶于喜鹊的出现;
我想探取宝珠,就要接近蛟龙的居所。
傍晚时分,我聆听着渐渐逼近的雨声,
祈求雨水来洗涤我沾染尘俗的容颜。
Cloud-capped peaks yield fine tea leaves,
Wind-swept pools stand with rugged pines.
My books seem taught by the Yellow Stone Sage;
My taxes could be paid with magic fungus.
I offer jade, unstartled by the magpie;
I seek the pearl, nearing the dragon's lair.
At dusk, I listen to the nearing rain,
And beg for water to cleanse my dusty face.
奇松怪石,展现自然造化的独特治理。
描绘仙人洞幽奇的自然景色,流露超然物外的意趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理