胜绝剡溪边,巢枝度半年。
燕回衔落絮,鱼涌接飞泉。
丹鼎山头气,茶炉竹外烟。
幽居己成趣,佳句若为传。
胜绝剡溪边,巢枝度半年。
燕回衔落絮,鱼涌接飞泉。
丹鼎山头气,茶炉竹外烟。
幽居己成趣,佳句若为传。
在绝美的剡溪边,
我像鸟儿巢居枝头,度过了半年时光。
燕子飞回,衔着飘落的柳絮,
鱼儿涌起,迎接飞溅的泉水。
丹鼎山山头萦绕着(炼丹的)云气,
竹丛外飘着茶炉的炊烟。
幽居的生活已然意趣盎然,
这些佳句又该如何流传下去呢?
By the peerless Shanxi stream I dwell,
Nesting on branches for half a year, all is well.
Swallows return, carrying fallen willow down,
Fish surge up to meet the cascading fountain.
From the mountaintop, the alchemical cauldron's breath,
Beyond the bamboo, the tea stove's smoke drifts beneath.
My secluded life has now become a delight,
How can such fine verses be passed on in flight?
幽居是对自然与时间周期的深度沉浸。
赞美剡溪边幽居生活的绝佳景致与半载闲适时光。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理