乱后亦择居,筮山山辄许。
居民百余家,喜甚手欲舞。
云久闻公名,此幸殆天与。
感兹郑重意,时节共鸡黍。
剡川非沃野,地僻民更窭。
趁时务撷茗,余力工捣楮。
寡妇念遗秉,洿池怜数罟。
我欲教耦耕,尽力循南亩。
桃杏种连山,深居可长处。
东邻有节士,酒酣乃发语。
公昔起布衣,高谊掩前古。
亲擢类平津,决见逢真主。
两宫伫六飞,万乘思一举。
交侵正倔强,蜂起益旁午。
浩然公独归,偶出宁有补。
默塞复何言,长叹汗如雨。
乱后亦择居,筮山山辄许。
居民百余家,喜甚手欲舞。
云久闻公名,此幸殆天与。
感兹郑重意,时节共鸡黍。
剡川非沃野,地僻民更窭。
趁时务撷茗,余力工捣楮。
寡妇念遗秉,洿池怜数罟。
我欲教耦耕,尽力循南亩。
桃杏种连山,深居可长处。
东邻有节士,酒酣乃发语。
公昔起布衣,高谊掩前古。
亲擢类平津,决见逢真主。
两宫伫六飞,万乘思一举。
交侵正倔强,蜂起益旁午。
浩然公独归,偶出宁有补。
默塞复何言,长叹汗如雨。
战乱之后我也选择居所,
占卜问山,山立即应许。
居民有一百多家,
欢喜至极,手舞足蹈。
说久闻先生大名,
这份幸运大概是天赐予的。
感念他们郑重的心意,
逢年过节一起共享鸡黍之宴。
剡川并非肥沃的原野,
地方偏僻,百姓更加贫瘠。
趁着时节忙于采摘茶叶,
余下的力气用来捣纸造纸。
寡妇惦念着遗落的禾把,
池塘边怜惜稀疏的渔网。
我想教他们耦耕之法,
尽力在南亩耕作。
桃树杏树遍种山间,
深居此处可以长久安处。
东邻有一位有节操的人士,
酒酣之后便开口说话:
您昔日从布衣起身,
高风亮节掩盖前古。
亲自提拔如同汉代的平津侯,
决然遇见真正的明主。
两宫等待着皇帝车驾,
万乘之君思虑一举定乾坤。
外敌交侵正显倔强,
叛乱蜂起更加纷繁。
浩然正气,您独自归隐,
偶尔出仕难道能有补益?
沉默阻塞又能说什么,
长声叹息,汗下如雨。
After turmoil, I chose a dwelling place;
Divining the hills, the hills gave consent.
Over a hundred households dwell in grace,
So glad, their hands almost dance with content.
They say they've long heard of your noble name;
This fortune seems bestowed by heaven's claim.
Moved by their solemn, earnest sentiment,
We'll share chicken and millet, seasonally spent.
Shan River's land is not fertile or vast;
Remote, the people are poorer, held fast.
They seize the time to pick tea leaves with care,
And spare effort to pound paper, their share.
Widows think of the leftover grain sheaves;
Pond fishers pity nets that few receives.
I wish to teach them paired ploughing's art,
To till southern fields with all their heart.
Peach and apricot trees cover the hillside;
Secluded dwelling lets one long abide.
East neighbor is a man of steadfast will;
Drunk, he speaks out, his words his bosom fill:
You rose from common cloth in days of yore,
Your noble deeds outshine the past before.
Personally selected, like a premier wise,
You met a true lord, with discerning eyes.
Two palaces await the imperial flight;
The sovereign thinks of one decisive might.
Invaders press on, stubborn in their strife;
Rebels swarm like bees, disturbing life.
Vast-hearted, you alone return to rest;
Could occasional service truly be best?
Silent, blocked—what more is there to say?
A long sigh, sweat like rain, washes dismay.
乱后卜居,是对社会周期动荡的个体应对。
叙述战乱后通过占卜择定山居,获得心灵安顿的过程。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理