褰裳涉流水,倚水送归云。
海角春潜到,山腰路忽分。
伏龙应厌睡,飞电骇论文。
鹳雀知机早,翻然不待群。
褰裳涉流水,倚水送归云。
海角春潜到,山腰路忽分。
伏龙应厌睡,飞电骇论文。
鹳雀知机早,翻然不待群。
提起衣裳涉过流水,
倚靠水边目送归去的云彩。
海角之处春天已悄然来临,
山腰上的道路忽然分岔。
伏卧的龙应当厌倦了沉睡,
飞驰的闪电惊扰了谈论诗文。
鹳鸟早早知晓了时机的变化,
翩然飞去,不再等待同伴。
Lifting my robe, I wade across the flowing stream,
Leaning by the water, I watch returning clouds drift away.
Spring has quietly reached the distant sea's edge,
The mountain path suddenly divides at its waist.
The slumbering dragon must be weary of sleep,
A sudden flash of lightning startles our discourse.
The stork, aware of the moment early,
Turns and flies, not waiting for the flock.
在自然流动中寻求内心的治理与秩序。
诗人涉水登山,目送归云,表达了对自然山水的亲近与对远方或归隐的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理